Охота на волков. По-шведски.
Nov. 14th, 2020 11:41 amХютер варьяр - стреляют в волков.
Варьярна - волки в определённой форме (именно эти).
Рёда флагур - флаги сами знаете какие :)
Фик ви и осс мед мóдершмьёлькен (слово с двумя ударениями) - получили с молоком матери (Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали – "Нельзя за флажки!")
Рёда флагур гор инген фёрби - нельзя за флажки.
Исполняет Fria Proteatern.
Перевод выполнен Ola Palmaer и Carsten Palmaer.
Может быть есть смысл рассказать чуть о них, но мне лень ;).
Вот, пожалуйста ссылка: Carsten Palmaer
Высоцкого исполняют на шведском немногие.
Может поэтому можно сказать, что это исполнение - лучшее.
В том смысле, что может кто-то смог бы и лучше.
Мне очень нравится это исполнение.
Опять же кому-то может не понравиться, дело такое...
Текст литературно обработан очень близко к оригиналу, при этом сильно передаёт заложенные Высоцким образы и эмоции.
Всё это на мой взгляд.
( текст по-шведски )