Вдруг подумал: шведы напели и наиграли много всего чоткого, почему ж я не ознакомлю народ?
Уно Свенингссон - Под поверхностью.
Под поверхностью - перевод дословный, но литературно, наверное, было бы "Внутри нас" что-то в этом роде, вообще есть шведский фильм с таким же названием и по-русски назвали "Подноготная". Зависит от контекста, конечно, всегда в переводах.
Песня - самокопание. Некоторые называют подобное рефлексией, но я в их гештальтах ничо не понимаю )), а копнуть могу на полный штык.
Потому как бы и "Внутри нас", ну или "Там, где не видит никто", на всякий случай ещё пару вариантов: "На сердце грусть", "Человек я или тварь?", но эти два подойдут если гонять их в стиле Сектор Газа )).
Песенка приятно ложится в уши и на сердце, в общем, тоже.
Но, надо сказать, что стихи не на родной речи, они, конечно, в самую нутрь не бьют так, как на родной.
Поэтому текст кажется довольно простеньким и на языке оригинала, с точки зрения именно поэзии.
Под поверхностью
Можно быть большим и маленьким
Под поверхностью
Есть смех и плач
Там много чего происходит
Что мы не можем понять
Но мы всегда находим ответы
Где-то на дне нас самих
Под поверхностью
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю я знаю я знаю
Раздаётся смех и тосты
Но скоро закончится хаосом В смысле: внутреннее состояние - пир во время чумы. Я так думаю.
Кто-то пинает и бьет беднягу там
И у него никаких шансов
Я вижу, что никому нет дела
И мне тоже.
Страх слишком велик и силен
Сделать хоть что-то. В смысле: надо как-то взяться за голову и пр. Я так думаю.
Под поверхностью
Мне стыдно за себя
Под поверхностью
Картина меня сжигает
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю я знаю,…
Запариваться и переводить как-то прилично, тем более в стишки, не стал.
Во-первых плохо и так, без меня, полно кто делает )), во-вторых будет не перевод, а трактовка, а оно и так вон в цветах отмечено.
А песенка одна из лучших в шведской попсе.
Написана и издана в 1994, но на радио крутится до сих пор.
Уно Свенингссон - Под поверхностью.
Под поверхностью - перевод дословный, но литературно, наверное, было бы "Внутри нас" что-то в этом роде, вообще есть шведский фильм с таким же названием и по-русски назвали "Подноготная". Зависит от контекста, конечно, всегда в переводах.
Песня - самокопание. Некоторые называют подобное рефлексией, но я в их гештальтах ничо не понимаю )), а копнуть могу на полный штык.
Потому как бы и "Внутри нас", ну или "Там, где не видит никто", на всякий случай ещё пару вариантов: "На сердце грусть", "Человек я или тварь?", но эти два подойдут если гонять их в стиле Сектор Газа )).
Песенка приятно ложится в уши и на сердце, в общем, тоже.
Но, надо сказать, что стихи не на родной речи, они, конечно, в самую нутрь не бьют так, как на родной.
Поэтому текст кажется довольно простеньким и на языке оригинала, с точки зрения именно поэзии.
Под поверхностью
Можно быть большим и маленьким
Под поверхностью
Есть смех и плач
Там много чего происходит
Что мы не можем понять
Но мы всегда находим ответы
Где-то на дне нас самих
Под поверхностью
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю я знаю я знаю
Раздаётся смех и тосты
Но скоро закончится хаосом В смысле: внутреннее состояние - пир во время чумы. Я так думаю.
Кто-то пинает и бьет беднягу там
И у него никаких шансов
Я вижу, что никому нет дела
И мне тоже.
Страх слишком велик и силен
Сделать хоть что-то. В смысле: надо как-то взяться за голову и пр. Я так думаю.
Под поверхностью
Мне стыдно за себя
Под поверхностью
Картина меня сжигает
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю, знаю, знаю, что есть
Я знаю я знаю,…
Запариваться и переводить как-то прилично, тем более в стишки, не стал.
Во-первых плохо и так, без меня, полно кто делает )), во-вторых будет не перевод, а трактовка, а оно и так вон в цветах отмечено.
А песенка одна из лучших в шведской попсе.
Написана и издана в 1994, но на радио крутится до сих пор.